"土豪大妈"或进牛津词典 专家:别总输出"土特产"
英美人会说的中国词汇不再只有“豆腐”和“功夫”,“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”也将可能成为他们的语汇。近日,有媒体 称“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等中文词可能收入《牛津英语词典》,引发众人热议。对此,北京语言大学党委书记李宇明教授表示,Tuhao等词输出的是中国语言的“土特产”。
“馒头”早就被“借”走了
事情缘起于英国广播公司(BBC)专门为"Tuhao"一词做的一档节目。节目回顾了土豪一词在中国的起源:这个词早已有之,1930年该词发展出一种贬义,用来描述那些压迫百姓的地主们,之后绝迹了好几十年。直到最近突然又流行于网络,“现在这个词,被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在互联网上使用‘土豪’来攻击有钱人。无论用来形容那些有钱人,还是形容苹果手机的金色外壳,‘土豪’含义的变化,一定和中国不断发展的社会环境有关。”该节目主持人说。随着“土豪”的流行,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受中国媒体采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”
这个消息在中国引起热议,有人认为这是中国影响力加强的表现,另外也有人认为输出这种词汇有损中国形象。对此李宇明表示,任何时代只要两个民族有接触,就会发生语言的借入与借出,这是非常正常的现象。李宇明说,一般情况下,一个民族中被借出的语言有两种,“一是你的‘土特产’,比如馒头、饺子、豆腐、功夫等等,这些词很早就被西方借去了,而汉语也会向其他民族借入词汇,比如从日本借入的‘寿司’‘乌冬面’等等。”
一个民族对世界的贡献,不仅看“土特产”
李宇明介绍说,另一种是先进的思想、文化和科学技术,“比如全世界的地理名词多来自于德语,音乐名词多来自于意大利语,航天技术的术语则多来自英语和俄语,因为这些国家在这些领域曾经领先过或者正在领先着。”李宇明说,看一个民族对世界的贡献,不仅看输出了多少“土特产”词语,更应看对世界输出了多少表示先进的思想、文化和科学技术等方面的术语。
而土豪、大妈等词在国外引起的关注,李宇明觉得这是国外对中国“土特产”的关注,甚至他们关注的lianghui(两会)、hukou(户口)实际上也是我们的土特产,他们没有这样的政治生活和户籍生活。李宇明说,现在中国的力量在增强,外国留学生在增多,外国媒体也会及时 中国情况,这都让中国从世界舞台的边缘地带走向了聚光灯的聚焦之处。
与国家的国际地位相比,他希望中国输出更多的科技文化、意识形态、价值观方面的词汇,“我们自己应该认真梳理我们的文化和科技,主动向西方介绍。下一步,我们应该在世界各国语言的词典里看到来自汉语的先进文化和科学技术的词汇,而不要老是土特产似的词语。”
呼吁国家安全委员会关注语言地位
李宇明还希望增强全民的语言意识,“我们是语言意识比较淡漠的民族,《三国演义》中说‘分久必合,合久必分’,在这分分合合的历史中,我们可以看到多少民族从大漠、草原、北部高原走进中原的历史舞台。但历史书上从来就没有认真记载过这些民族说的语言,给人的感觉好像他们说的都是汉语。”
据李宇明介绍,美国专门建立了语言局,来处理美国“关键语言”(key language),这些语言关乎国家利益。美国的安全语言战略是当年布什总统直接推动的。我们现在也成立了国家安全委员会,应当认识到语言在国家安全中的重要性,国家安全委员会应当关注语言在国家中的重要地位,特别是在信息化时代语言的安全作用。
■ 新闻背景
“土豪”携手“大妈”或进牛津词典
近日,一则关于“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等中文热词有望以单词形式收录进《牛津英语词典》的消息引发网民关注和热议。有人将之归结为中国影响力提升的体现,认为这是中国文化输出的一个重要契机,但也有人认为这些词汇本身带有贬义或嘲讽意味,或对中国人形象有所损坏。
北京大学教授、文化学者张颐武在接受新华社编辑采访时说,中文热词以单词形式被收录进主流英文辞典并非今日才出现的情况,这是中国在全球影响力日益提升的一种表现。
然而,与当初“taikonaut”一词被收录英语词典获得一致认可不同,“Tuhao”“Dama”可能被收录进牛津词典还引发了来自网络上的一些忧虑。有网民说,“土豪”有望入牛津词典,貌似展现了中国文化在世界上的影响力越来越强,但却不能令人引以为豪,它所延伸的负面涵义不能不令国人汗颜和警醒。这样的词语受到西方热捧,恐怕还带有一些揶揄甚至嘲讽的成分。
对此,山东大学现代汉语词汇学副教授王军说,新词汇的出现一定有社会和文化因素促使,但词汇本身无关好坏,不建议大家做“语言警察”。张颐武也说,应以开放的心态来对待这件事。
相关文章
[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]